Tsukinami (月並み - Cut-and-Dried)
May 3, 2018 19:42
When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.
Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
【Example centence】
Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
【Example centence】
Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
月並み
平凡であることや、ありふれていてつまらないことを、「月並み」と言います。
「月」は "month," 「並み」は "to line up" や "ordinary" を意味し、「月並み」はもともと「毎月」や「毎月の恒例」という意味で用いられていました。
文化時代、俳句の世界では、毎月俳句を集めて優れたものを出版する「月並句合」(つきなみくあわせ)が行われるようになり、爆発的な人気を博しました。
そして明治時代、正岡子規がこの「月並句合」で作られるありきたりな俳句を「月並調」と批評したことから、「月並み」は現在の意味で使われるようになりました。
【例文】
・彼のスピーチは月並みだった。
平凡であることや、ありふれていてつまらないことを、「月並み」と言います。
「月」は "month," 「並み」は "to line up" や "ordinary" を意味し、「月並み」はもともと「毎月」や「毎月の恒例」という意味で用いられていました。
文化時代、俳句の世界では、毎月俳句を集めて優れたものを出版する「月並句合」(つきなみくあわせ)が行われるようになり、爆発的な人気を博しました。
そして明治時代、正岡子規がこの「月並句合」で作られるありきたりな俳句を「月並調」と批評したことから、「月並み」は現在の意味で使われるようになりました。
【例文】
・彼のスピーチは月並みだった。
No. 1 Boffini's correction
- Tsukinami (月並み - Cut-and-Dried)
- This sentence is perfect! No correction needed!
- When something is ordinary or common and boring, it is called tsukinami (月並み) in Japanese.
- This sentence is perfect! No correction needed!
- Tsuki (月) means "month," nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary," and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
- Tsuki (月) means "month", nami (並み/並) means "to line up" or "ordinary", and tsukinami was originally meant "monthly" or "monthly event."
- In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in populartity.
- In the Bunka era, people started an event called tsukinami ku awase (月並句合 - monthly haiku gathering), which gathered haiku (俳句 - a Japanese seventeen-syllable poem) and published excellent ones; this event exploded in popularity.
- In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the current meaning.
- In the Edo period, Shiki MASAOKA (正岡子規 - a famous Japanese haiku writer) criticized ordinary and boring haiku made at in this event as tsuinami chō (月並調 - tsukinami rhythm), so tsukinami has come to have the its current meaning.
- 【Example centence】
- 【Example sentence】
- Kare no supīchi wa tsukinami datta (彼のスピーチは月並みだった - His speech was cut-and-dried).
- This sentence is perfect! No correction needed!
Toru
Thank you so much for the correction! :)
Thank you so much for the correction! :)